您所在的位置:威尼斯人手机版>彩票结果>经纬平台黑钱-老幼病残孕“请让开”?西安地铁里的英语错误

经纬平台黑钱-老幼病残孕“请让开”?西安地铁里的英语错误

作者:admin

2020-01-08 12:50:43     

经纬平台黑钱-老幼病残孕“请让开”?西安地铁里的英语错误

经纬平台黑钱,年初的一个清晨,站在四号线的站台上等车的间隙,无意间看见站台电视上的英文列车信息:“the first train will be arrival”。

作为一个英语学习爱好者,下意识的反应是,这句话不太对吧?眼看着车到站了,只能匆匆拍下一张照片,以便回去研究。这无意间的一个动作,也成为了我的地铁英文标识之旅的开篇。

经过一段时间的收集和整理,我发现一方面,作为交通枢纽和文化展示平台的西安地铁,大大小小的标识上都有了英文翻译,彰显了西安开放、包容的形象;另一方面,有不少英文标识亟待改进,有些错误到了让人惊讶的程度。

接下来,我将按照“译文不一致”、“语法错误”和“语义错误”三个类型,逐一分析发现的问题,并结合自己在广州地铁拍到的英文标识和网络上搜集的国外英文标识的写法,尝试提出修改建议。

译文不一致

首先是翻译不一致的问题,相同的中文对应的英文翻译不同,有些还有明显的错误。表面上是翻译问题,实际上不论是“沟通不到位”还是“更新不及时”,本质上都是完全可以避免的。

必须握住扶手带

这句警示语在不同的地方被翻译成了“use the handrail”和“must hold handrail”,而后者是典型的字对字翻译出来的中式英语。应当统一为“use the handrail”。

▲西安地铁“必须握住扶手带”的两种译法。

▲广州地铁“站好扶稳”。

▲国外“请握好扶手”警示语。

禁止卖艺

下面两幅图的警示语列举出了车厢内禁止的行为,相同的中文警示语,英文翻译却有很多不同。例如:“禁止卖艺”翻译成了“no busking”和“prohibit entertainer”。后者是比较离谱的翻译,实际译为“禁止演艺人士”,难道西安地铁对娱乐至死的流行文化早有警觉?应当统一为“no busking”。

▲西安地铁相同警示语的不同译法。

当心夹手和小心挤压

甚至在同一节列车的不同车门上,英文译法也有不同;“当心夹手”分别被译为“warning hands pinching”和“keep hands clear”。而“小心挤压”被分别译为“warning crushing”和 “daneger crush hazard”;

“warning hands pinching”的问题在于“pinch”使用了现在分词表示正在进行的状态并无必要,同时“pinching”有“偷窃”的含义,也会引起误解,应统一为“keep hands clear”;“warning crushing”在语法和含义上并没有错误,但不符合英文同类警示语的表述习惯。应统一为“danger of crushing” 或 “crush hazard”。

▲西安地铁“当心夹手”和“当心挤压”的不同译法。

▲广州地铁和国外警示语“当心夹手”。

▲国外警示语“小心挤压”。图 | 网络

禁止抛物

“禁止抛物”被分别翻译成了“no throwing”和“no tossing”,而“throwing”和“tossing”这两个词是指“扔”和“抛”的动作,短语表达的意思是“禁止扔”和“禁止抛”,缺少了动作的对象。实际上“禁止抛物”可以和“勿乱丢垃圾”统一起来,译为“no littering”,一定要区分,也可译为“no throwing objects”。

▲西安地铁“禁止抛物”的两种译法。

▲西安地铁“勿乱丢垃圾(no littering)”。

▲广州地铁“禁止抛物(please do not litter)”。

严禁携带易燃易爆等危险品进站

这句话出现了三种不同的译法:“flammable and explosive materials strictly prohibited”,“no hazardous substance allowed”和“dangerous articles prohibited”。这三种写法,语义和语法都没有问题,但用词不标准。交通运输领域涉及的危险物品一般译为“dangerous goods”,其中包含了易燃、易爆、有毒有害和放射性物品等。从突出它们化学有害物的角度,还可以统称为“hazardous materials。” 应统一为“no dangerous goods”或“dangerous goods are strictly prohibited”。

▲西安地铁“禁止携带易燃易爆等危险品进站”的三种译法。

先下后上 禁止拥挤

这句话被分别译为“please yield to alighting passengers”和“please board in sequence and after the first on”(它对应的中文是“有序乘车 先下后上”,意思基本相同)。

看着后一句英文,我只能一声长叹,它的错误已经到了令人发指的程度,以至于解释它为什么错成为了一个难题,我想它多半是机器翻译的奇葩产物。而前一句英文中的“yield to”和“alighting”都是相对少见且不易懂的用法。考虑到我们的英文标识面对的是所有外国人,其中一部分也只能看懂简单的英文,建议改为“please give way to disembarking passengers”或“please let passengers to get off first”。

▲西安地铁“先下后上” 的不同译法。

▲广州地铁礼让警示语。

▲芝加哥地铁礼让广告。图 | 网络

语法错误

部分译文出现了语法错误,例如:

no queue up here

“禁止在此排队”被译为了no queue up here,但queue是动词,应改为 no queuing up here 或 do not queue up here。

▲西安地铁“请勿在此排队(no queue up here)”。

under repaired

“正在检修”被译为了under repaired,repair不应当用过去分词,应改为 under repair。

▲西安地铁“正在维修(under repaired)”。

▲国外“正在维修”警示语。

the following objects is not permitted

“严禁携带以下物品”被译为the following objects is not permitted,主语为复数,译文中be动词应为are。

▲西安地铁“禁止携带下列物品”。

will be arrival

站台电视上的“即将到达”被译为了“will be arrival”,arrival是名词,语法上有问题,应改为“will be arriving”,如果要用“arrival”这个词,也应当是“the train’s arrival will be in 1 minute”。

▲西安地铁“即将到达(will be arrival)”。

▲纽约地铁列车信息提示牌。图 | 网络

语义错误

部分译文用词不当,与源文的语义有出入。例如:

no boarding while the light is flashing or the bell is ringing

这句话对应的中文是“闪灯响铃 禁止上下”,而英文翻译比较冗长,同时还有语义丢失。译文中只提到“boarding”(上),没有提到“disembarking”(下),同时“flashing”(闪灯)和“ringing”(响铃)的关系是“or”(或者),而实际上二者是同步发生的。翻译时可以不用拘泥于原文,译出“警铃响起时,远离门口”的意思即可,建议改为“stand clear of the doors when the alarm sounds”或“stand clear of the closing doors”。

▲西安地铁警示语“闪灯响铃 禁止上下”。

▲广州地铁类似警示语。

▲纽约地铁“远离车门”警示语图片。图 | 网络

opening door by hand is not permitted

车门上的警示语“禁止扒门”被译为“opening door by hand is not permitted”,给人很强烈的中式英语的感觉。译文实际的含义应当是“禁止用手开门”,没有体现出“扒门”的含义。建议改为“do not force the door open”或者“do not stop a closing door”。

▲西安地铁警示语“禁止扒门(opening door by hand is not permitted)”。

▲广州地铁警示语“请勿组织车门关闭。”图 | 网络

please give way

从下图可以看出,这个标识的意思,是倡导大家让老幼病残孕等优先乘坐电梯。但是应当给“please give way”后面加一个“to”,这样才是“请给如下人员让路的意思”,否则就变成了“请让开”。

▲西安地铁直梯警示语“优先搭乘(please give way)”。

▲新加坡快速交通系统礼让标识。图 | 网络

fire alarm telephone

这是一个让人哭笑不得翻译,它完全将中文“火警电话”中的“火警”和“电话”简单的对应到英文中去。然而中文的“火警电话”指的是火警电话号码,而“fire alarm telephone”的意思是“火警电话机”。建议改为:“call 119 in case of fire”。

▲西安地铁“火警电话”。

▲国外火灾报警标语。图 | 网络

warning dropping fall

“当心跌落”被译为了“warning dropping fall”。如果要简单地解释它的错误,只能用无厘头来形容,“dropping” 和 “fall” 都是掉落的意思,同义重复,并且和“跌落”也不是一个意思。建议改为“watch your step”或“mind your step”。

▲西安地铁“当心跌落”。

▲广州地铁“小心慢行(please watch your step)”。

▲国外警示语“mind your step(小心慢行)”。图 | 网络

回顾上面所讨论的例子,“不一致”问题首先应当从做好标准化管理上入手。实际上这些标识不仅会用在地铁上,在很多公共场所也会用到,自然也会涉及到翻译统一、标准的问题,这就需要政府相关部门及时制定、发布标准规范,不一致的翻译问题就会迎刃而解。

另外,翻译语言上的错误其实大多都不复杂,即便不知道如何处理,只需要简单地查证就能找到答案。

虽然智能手机的辅助翻译功能已经十分普及,但西安地铁作为展示城市形象的重要窗口,还是需要相对专业的翻译水准,愿她在细节上变得更加靓丽。

相关阅读:

英国小哥在西安:这些英文我看不懂

我在西安市政府官网上发现了几处翻译纰漏

我陪来自英国的“外星人”朋友游览西安的一天

从西安国际创客节的“不国际”说起

伙计,来一碗「热油泼脸」

作者:汪海

英语学习爱好者

版式设计:霹雳

请关注贞观新浪微博:@贞观club

99真人官网

上一篇:这10种人请不要搭我的车,谢谢!
下一篇:桂林莱茵生物科技股份有限公司 关于控股股东部分股份质押延期购回的公告
(责任编辑:admin)



Copyright 2018-2019 woolengrace.com 威尼斯人手机版 Inc. All Rights Reserved.